Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  eadertelegram.com/obituaries/william-baecker

 

WILLIAM BAECKER
( Paraguai ) 

 

WILLIAM BAECKER (JAYME WILLY PEDRO BAECKER BARRERA) 1943.
Brasileiro de nacimiento que reside en el Paraguay desde a
idade de cinco anos, Baecker é un poeta paraguaio de carater sonhador e melancólico. Em 1995 ganhou o Prêmio Roque Gaona. Perteneceu à tertulia de José-Luis Appleyard e se beneficiou do grande saber literário deste poeta hoje já desaparecido, com o qual coincidiu em melancolia e numa atitude não otimista.
Faleceu de repente em casa em Novembro 29, 2022.
 


TEXTOS EN ESPAÑOL   -  TEXTOS EM PORTUGUÊS


TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA  No. 25. / Poesía paraguaya contemporánea. [Antología.] Portada : Enrique Careaga.      Diretor OMAR LARA.Asuncióh, Paraguay: 2009   ISSN 0717-9561. 
Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 

CUANDO CESAM LOS SUEÑOS

Cuando cesan los sueños,
cuando sus luces huyen de los ojos
como pájaros sin rumbo;
cuando regresa el agua al mar
llevándose los rostros y los besos;
cuando el viento incesante borra el
nombre
escrito en los abrazos que vivimos;
cuando cesan los sueños,
cuando llegan los días del insomnio
y una lluvia de pétalos marchitos
se incendia en la nostalgia,
solo queda el aroma del recuerdo
fijado en esta rosa que te dejo.


LO QUE SUCEDE

No se mueren los días
lo que sucede
es que siempre amanece nuevamente.

 

ERA UN SIMPLE CARIÑO

Era un simple cariño,
un aroma lejano de otros nombres
que a veces repetía sin quererlo;
la clara certidumbre de un afecto
que acaso me endulzaba la tristeza;
un dormido volcán que se acostaba
diariamente conmigo.

Y sucedió que un día
giraron los relojes a la inversa:
eclosionó el volcán y aquel carió
murió de tanto arder como rescoldo
para nacer de fuego
enteramente tuyo.   

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

QUANDO CESSAM OS SONHOS

Quando cessam os sonhos
quando suas luzes fogem dos olhos
como pássaros sem rumo;
quando os rostos e os beijos,
quando um vento incessante apagou o
nome
escrito nos abraços que vivemos;
quando cessem os sonhos,
quando chegam os dias da insônia
e uma chuva de pétalas murchas
se queima na saudade,
resta apenas o aroma da lembrança
fixo nesta rosa que te deixo.


 O QUE ACONTECE

Os dias não morrem
o que acontece
é que sempre amanhece outra vez.


ERA UM SIMPLES CARINHO

Era um simples carinho,
um aroma distante de outros nomes
que às vezes repetia sem querer;
a clara certeza de um afeto
que acaso me endoçava a tristeza;
um dormido vulcão que se deitava
diariamente comigo.

E aconteceu que um dia
viraram os relógios à inversa:
chocou o vulcão e aquele querido
morreu de tanto arder como brasa
para nascer do fogo
inteiramente teu.   

 

*
VEJA e LEIA outros poetas do PARAGUAI em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/paraguai/paraguay.html
Página publicada em abril de 2024


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar